Fascinerend is het om een afbeelding te zien van het blaadje dat Kennedy gebruikte tijdens zijn “Ich bin ein Berliner”-rede in West-Berlijn in 1963 (afbeelding: Wikipedia).
Drie zinnen staan hier, voor Kennedy´s comfort, fonetisch uitgeschreven:
- Ish bin ein Bearleener (Ich bin ein Berliner)
- Kiwis Romanus sum (civis Romanus sum)
- Lust z nach Bearleen comen (Lasst sie nach Berlin kommen)
Maar wat betekent de zinsnede “Ich bin ein Berliner”? Het verhaal gaat dat het een kolderieke verspreking van Kennedy was, maar dat is een urban legend: zie bijvoorbeeld dit “Ich bin ein Berliner”-artikel (en ook deze discussie erachter). In een taalkwestie als deze is het natuurlijk goed om eens een verhaal van een Duitser te lezen, zoals “Ich bin ein Pfannkuchen. Oder ein Berliner?”.
En voor de aardigheid nog een citaat van Robert H. Lochner, de geboren Duitser die als Kennedy’s vertaler de woorden “Ish bin ein Bearleener” voor hem uitschreef: “As we walked up the stairs to the city hall in West Berlin for Kennedy’s major speech, he called me over and asked me to write on a piece of paper in German, “I am a Berliner.” I did, and when we got to West Berlin Mayor Willy Brandt’s office, while the hundreds of thousands of Berliners were cheering outside, Kennedy practiced it with me a few times before going out on the balcony for his historic speech.” Lees Lochner’s hele verhaal: “Teaching JFK German”.
Meer over ‘1961 - DDR’?
- Bekijk de uitzending ‘1961 - DDR’ op deze website
- Bekijk meer video, audio en artikelen op de In Europa Atlas: 1961
- Lees alle weblogberichten over ‘1961 - DDR’
