Daar gaan mijn dromen over Woodward en Bernstein. Een tijdje geleden merkte ik op dat er in de Franse vertaling een bepaalde frase ontbrak. Bij een informele navraag was de reden voor de weglating niet meteen duidelijk. En daar ging ik de fout in. Had ik de navraag nogmaals en nadrukkelijker gedaan dan had Geert Mak mij kunnen vertellen dat de woorden in kwestie in overleg waren weggelaten. Mea culpa, mijn oprechte excuses aan de heer Bertrand. Als hierdoor de indruk werd gewekt dat ik de vertaler kwade trouw had verweten, dan moet ik dat hierbij ten sterkste bestrijden. Hier volgt de rectificatie zoals die ook door Geert Mak is geplaatst op zijn eigen website.
Geert Mak hecht eraan te verklaren dat alle correcties en inkortingen door hemzelf zijn aangebracht, dat er op geen enkele wijze sprake is geweest van invloed van de Franse vertaler en uitgever op de inhoud, en dat, integendeel, de Franse vertaling van Abraham Bertrand algemeen geldt als een van de beste en meest nauwkeurige vertalingen van In Europa.
N.B. Dit bericht is met goedkeuring van Geert Mak geplaatst.
